《奇先生妙小姐》專家精讀會圓滿舉行
《奇先生妙小姐》新譯本自上市以來,廣受讀者好評,在當當網持續熱銷。作為暢銷40多年,風靡80多個國家的“兒童必讀少兒讀物”,《奇先生妙小姐》也備受兒童閱讀推廣人、童書主編和繪本館館主們的關注。
9月15日,童趣出版有限公司聯合悠貝親子圖書館、當當網舉辦了“《奇先生妙小姐》精讀會”,非常榮幸地邀請到了王林、孫莉莉、王志庚等繪本閱讀專家,以及當當網童書頻道主編王悅女士、悠貝繪本館的各位館主,他們從各自不同的角度對《奇先生妙小姐》進行了深度的解讀。活動開始,童趣出版有限公司的總編輯聶政女士為大家詳細介紹了《奇先生妙小姐》新譯本編輯出版的歷程,在討論過程中,圖書出版部總監孫蓓女士也針對新譯本的語言、翻譯等問題進行了具體的介紹。
王林:故事取勝,讓全世界孩子笑出聲來
這套書不算是“高大上”的圖書,比較低調樸素,同時也很有料。它里面沒有很多的版式設計,就是很固定的,左半頁是文字,右半頁是圖,說明作者在創作的時候做了一定的減法,直接針對孩子,就是靠故事和人物形象取勝。我在微博上也評論過,說這套書非常方便攜帶,它有點像我們小時候看過的連環畫,但又比連環畫人物形象更突出,而且顏色并不復雜。這是一套可以讓全世界的孩子發出笑聲的書,它用一種特有的幽默,將人物的性格和身體特征夸張化,衍生成一個一個的故事,而且孩子可以發揮想象力,進行拓展和延伸思考,跨越這83本,編出更多先生和小姐的故事。
孫莉莉:趣味十足,孩子自主閱讀的必讀書
我兒子已經10歲了,我想他可能對這種書不會有興趣,但沒想到他一本一本地讀下去,以至于他的大部頭小說也扔在一旁了,就一直在看這套書。我相信這套書對于5~8歲的孩子,也就是幼兒園大班和小學低年級這個階段,就是幼兒園大班和小學低年級的這個階段,很適合作為自主閱讀的材料,因為它的文字非常口語化,句子也不是很長,所以很適合這個年齡段。對于3~5歲的孩子,一開始要家長讀給他們聽,這套書的翻譯很流暢,節奏感又很好,適合朗讀出來,可聽性就非常強。由于每一本書都非常有意思,這種趣味性就可以使孩子的閱讀持續下去。
王志庚:翻譯到位,文字打造相當下功夫
這套書在我看來,是以故事取勝的,文字和圖畫的比例基本平衡,圖畫配合著文字一起講故事,例如《聰明先生》,畫面里會有一些暗示,包括鼻子、臉上的小點,在翻頁時能發現變化。從孩子閱讀角度看,童書應具備情趣、情節、情感三個層次。情趣是指兒童性、趣味性要充足。這套書的兒童性從幽默的語言中充分體現出來。另外,童書的翻譯,對于譯者水平要求很高,譯者要具備深厚的文學功底,并且充分了解兒童的心理。讀過任溶溶老先生的譯本,覺得在詞匯的選擇、術語、人名的翻譯上做得非常到位,在譯文語言打造上相當下功夫,忠實英文原意,并充滿情趣。
王悅:內容豐富,讓孩子的閱讀與世界同步
很高興《奇先生妙小姐》能夠引進。這個世界真的會慢慢變成地球村,我想今后很多孩子可能會出國,如果不出國,他們也可能會跟很多的外國同事打交道。這樣的書會拉近他們跟所有同事、同學的距離,讓他們的閱讀與世界同步,也使他們閱讀的內容更豐富。我認為這套書3~99歲都可以讀,我自己看的時候也是咯咯樂,就是覺得很好玩。之所以重新翻譯,是要真正適合親子閱讀,很欣賞童趣嚴謹的態度。特別感謝這套書,帶給當當很多的小讀者和媽媽們很多收獲。
除了專家們對《奇先生妙小姐》的深度分析,悠貝繪本館的館主們也從自己的角度發表了對這套書的感受。場外的讀者們也通過微博積極參與到了討論之中,現場收到了幾百條讀者的微博留言。相信有了專家在閱讀方面的指導,以及大家的關注和喜愛,《奇先生妙小姐》這套書能夠讓更多的孩子笑出聲來,有所收獲!